苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译四版 | 您所在的位置:网站首页 › endless charm翻译 › 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译四版 |
Silk-capped, with feather fan, He langhed and jested While the dread enemy fleet was burned to ashes! In fancy through those scenes of old I range, My heart overflowing, surely a figure of fun. A man grey before his time. Ah, this life is a dream, Let me drink to the moon on the river! 译本二 许渊冲 译 Tune: "Charm of a Maiden Singer" Memories of the Past at Red Cliff The Great River eastward flows, With its waves are gone all those Gallant heroes of bygone years. West of the ancient fortress appears The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were all in flame. Jagged rocks tower in the air, Swashing waves beat on the shore, Rolling up a thousand heaps of snow. To match the hills and the river so fair, How many heroes brave of yore Made a great show! I fancy General Zhou at the height Of his success, with a plume fan in hand, In a silk hood, so brave and bright, Laughing and jesting with his bride so fair, While enemy ships were destroyed as planned Like shadowy castles in the air. Should their souls revisit this land, Sentimental, his wife would laugh to say, Younger than they, I have my hair all turned gray. Life is but like a passing dream, I'd drink to the moon which once saw them on the stream. 译本三 朱纯深 译 Reflections on the Ancient Red Cliff —To the tune of Niannujiao The Great River flows, Eastward waves sweeping away, For thousands of years, gallant heroes. West of the ancient fort, they say, stands The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou. Rocks pierce the sky, shore-tearing Waves swirl into piles of snow. What a glorious sweep of land, Once a stage for so many a hero! My thoughts drift to those years when Zhou Had newly married the beautiful Qiao, Vigour and valour aglow. A feather fan and a silken hat, He masterminded the fire-attack on the foe- Over a casual chat To see their fleet perish, blow by blow. Back from my mental vagrancy in that bygone age, I must laugh at myself: letting sentiments grow Into grey hairs, too soon. But isn't life a dream, after all? Let me pledge this cup to the River, To the Moon. 译本四 徐忠杰 译 Niannujiao At the bluff on the Yangzi : a reminiscence This river has e'er swept its way, eastward bound. It leaves, in memory, men with victory crowned. To the west of the old ramparts, people say, Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day. High into the air, rocks, shapeless, jagged, soar. Frightful turbulent waves crash the craggy shore-- With such impact on the rocks they themselves throw-- That foam appears as a thousand heaps of snow. Picturesque rivers and mountains of our land! How many heroes are involved and how grand! When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been. Manly, spirited, of a heroic mien. A feather fan in hand; a kerchief on crown. With little effort, he brought the strongest foe down. If mawkish o'er past heroes I prove to be, It is befitting that friends should laugh at me. For his sensibilities, a man must pay: His hair prematurely becomes whitish gray. Life among mankind, like a dream, passes soon. Let's drink a cup of wine to the river moon. 纯享版:王珮瑜—《念奴娇·赤壁怀古》返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |